Kail
Организатор
Проверенный
Организатор
- Регистрация
- 09.04.2020
- Сообщения
- 353 752
- Реакции
- 32 654
- Монеты
- 1 191
- Оплачено
- 0
- Баллы
- 0
- #SkladchinaVip
- #1
Синхронный перевод "Китайский язык" [Анастасия Семашко]
- Ссылка на картинку
Обучающий курс по синхронному переводу "Китайский язык" от практикующих переводчиков
Online, с 5 июля по 15 августа 2021 г.
Что вы получите?
1 Неделя
Этика работы в переводческой кабине, изучение работы оборудования для синхронного перевода, управление стрессом в переводческой кабине, домашнее задание на подготовку к синхронному переводу.
2 Неделя
Выполнение заданий на подготовку к синхронному переводу, теория – способы быстрого изучения новых тем для синхронного перевода.
3 Неделя
Изучение стратегий синхронного перевода, т.е., что и как надо делать, чтобы начать переводить синхронно. Первый полноценный синхронный перевод.
4 Неделя
Выходы из сложных ситуаций, с которыми сталкиваются синхронисты в кабине («Что делать, если…?»), выполнение домашних заданий со звездочкой (синхрон в разных ситуациях).
5 Неделя
Практика синхронного перевода, отработка действий переводчика – синхрониста в различных сложных ситуациях (например, высокая скорость оратора, акцент и т.д.)
6 неделя
Подготовка к собственному проекту, заключительный синхронный перевод в рамках своего проекта.
Автор: Анастасия Семашко
Действующий переводчик -синхронист с языковой парой китайский – русский.
Online, с 5 июля по 15 августа 2021 г.
Что вы получите?
- 6 недель, 10 видеоуроков
- 18 практических заданий, основанных на выполнении кейсов из рабочих ситуаций переводчиков
- Индивидуальная обратная связь от практикующего переводчика по каждому заданию, а также финальный анализ ваших сильных и слабых сторон после прохождения курса с рекомендациями практикующего переводчика
- Видеолекция от специалиста по технике сценической речи, разработанная для нашего курса, которая поможет разобраться с дикцией и снять зажимы голоса, а также ответит на вопрос, что делать, когда голос сорван, а работать надо, и видео лекция от специалиста по психологии (решение психологических сложностей переводчика)
- Занимается письменным переводом и хочет перейти в устный перевод
- Владеет иностранным языком на высоком уровне и хочет освоить профессию устного переводчика, которая позволит работать в свободном графике
- Закончил факультет иностранных языков, устроился на работу, компания выходит на новый рынок, а сотрудник- переводчик понял, что не хватает навыков устного перевода
- Учится в старшей школе, знает иностранный язык на уровне B2, хочет получить навыки устного перевода, тренировать их самостоятельно и в будущем выйти из университета готовым специалистом с практическими навыками, которого сразу возьмут в компанию
- Июль-август 2021
1 Неделя
Этика работы в переводческой кабине, изучение работы оборудования для синхронного перевода, управление стрессом в переводческой кабине, домашнее задание на подготовку к синхронному переводу.
2 Неделя
Выполнение заданий на подготовку к синхронному переводу, теория – способы быстрого изучения новых тем для синхронного перевода.
3 Неделя
Изучение стратегий синхронного перевода, т.е., что и как надо делать, чтобы начать переводить синхронно. Первый полноценный синхронный перевод.
4 Неделя
Выходы из сложных ситуаций, с которыми сталкиваются синхронисты в кабине («Что делать, если…?»), выполнение домашних заданий со звездочкой (синхрон в разных ситуациях).
5 Неделя
Практика синхронного перевода, отработка действий переводчика – синхрониста в различных сложных ситуациях (например, высокая скорость оратора, акцент и т.д.)
6 неделя
Подготовка к собственному проекту, заключительный синхронный перевод в рамках своего проекта.
Автор: Анастасия Семашко
Действующий переводчик -синхронист с языковой парой китайский – русский.
Зарегистрируйтесь
, чтобы посмотреть скрытый авторский контент.