Скачать [ЛингваКонтакт] Продвинутый курс художественного перевода. Пакет Вольнослушатель [Михаил Молчанов]

  • Складчина создана: Дата начала
Информация
Цена: 195 РУБ
Организатор: Kail Kail
Список участников
  • 1.
    123abc
  • 2.
  • 3.
    Olgakopi
  • 4.
    Naddinnka
  • 5.
    anastasia_13
  • 6.
    ник скрыт
  • 7.
    layana
  • 8.
    Оксана С
  • 9.
  • 10.
    An@mik@
  • 11.
    annnnnamarrrria
Ссылки для скачивания Как распаковать архив?
Kail
Kail
Организатор
Проверенный
Организатор
Регистрация
09.04.2020
Сообщения
353 752
Реакции
32 654
Монеты
1 191
Оплачено
0
Баллы
0
  • #SkladchinaVip
  • #1
[ЛингваКонтакт] Продвинутый курс художественного перевода. Пакет Вольнослушатель [Михаил Молчанов]
Ссылка на картинку
Количество занятий – 7 занятий
Продолжительность занятия– 2 астрономических часа.
Пакет - Вольнослушатель

Вы проходили наш Базовый курс художественного перевода или сами уже немало знаете о технических аспектах этого вида перевода? Добро пожаловать на вторую ступень обучения!
Продвинутый курс нацелен на «тонкую настройку» переводческих навыков в построении текста, поиске информации и работе с языком. Основное внимание будет уделено работе с текстами разных жанров и стилей с целью расширить переводческий диапазон и познакомиться с особенностями разных родов литературы.
Ведет обучение Михаил Молчанов — опытный художественный переводчик и преподаватель, неоднократный участник и спикер Translation Forum Russia, а также ведущий семинара по художественному переводу Санкт-Петербургской Фантассамблеи. Среди переведенных им авторов Рэй Брэдбери, Клиффорд Саймак, Нил Стивенсон, Мэтт Рафф, Джефф Вандермеер, Билл Клинтон и другие.
Важный момент: этот курс подразумевает активную практическую работу и обсуждение переводов, выполненных участниками. На экзамен выносятся отрывки из разобранных в ходе курса произведений, и каждый слушатель выбирает тот, который ему или ей ближе.

Учебный план

Вебинар 1.
Типичные трудности в литературном переводе. «Усредненный стиль» — тексты жанра нон-фикшн.
1. Типичные трудности в литературном переводе: реалии, юмор, языковая игра.
2. Жанровая стилизация. «Усредненный стиль»
3. Структура художественного произведения: сюжет-замысел-стиль.
4. Работа с фразой.

Вебинар 2.
Остросюжетные жанры: детектив, триллер, боевик.
1. Особенности текстов остросюжетных жанров.
2. Работа с «процедурными» реалиями.
3. Творческие задания.
4. Анализ домашних работ.

Вебинар 3.
Сентиментальные жанры: романтическая литература, «дамская» проза.
1. Особенности текстов сентиментальных жанров.
2. Работа с бытовыми реалиями.
3. Творческие задания.
4. Анализ домашних работ.

Вебинар 4.
Научная фантастика и фэнтези.
1. Особенности текстов жанра научной фантастики и фэнтези.
2. Работа с реалиями вымышленных миров.
3. Творческие задания.
4. Анализ домашних работ.

Вебинар 5.
Документальная и историческая проза.
1. Особенности текстов документальной и исторической прозы.
2. Архаизация и другие виды стилизации.
3. Творческие задания.
4. Анализ домашних работ.

Вебинар 6.
Подростковая литература и тексты жанра Young Adult.
1. Особенности текстов подростковой литературы и жанра Young Adult.
2. Работа с активным словарем.
3. Творческие задания.
4. Анализ домашних работ.

Вебинар 7.
Экзамен, подведение итогов, ответы на вопросы.
1. Разбор экзаменационных заданий.
2 — Заключительная сессия вопросов и ответов.
 
Зарегистрируйтесь , чтобы посмотреть скрытый авторский контент.
Поиск по тегу:
Теги
англо-русский перевод лингваконтакт литературный перевод литературный стиль михаил молчанов перевод практика перевода редактирование теория перевода техника перевода художественный перевод

Войдите или зарегистрируйтесь для участия в складчине

Вы должны быть авторизованны для просмотра и оценки материала

Создать аккаунт

Создать учетную запись займет не больше минуты!

Войти

Уже зарегистрированы? Просто войдите.