- Регистрация
- 09.04.2020
- Сообщения
- 353 752
- Реакции
- 32 654
- Монеты
- 1 191
- Оплачено
- 0
- Баллы
- 0
- #SkladchinaVip
- #1
[ЛингваКонтакт] Основы перевода в сфере фармакологии [Екатерина Шумакова]
- Ссылка на картинку
-
родолжительность занятий - 04.06.2021 - 16.07.2021
Количество занятий - 7 занятий по 90 мин ( 14 акад. часов ) по пятницам в 18.00 МСК
Пакет - Вольнослушатель
Языковая пара - EN-RU
Фармакология — одна из наиболее сложных отраслей для перевода. Чтобы успешно работать в этой сфере, недостаточно обладать навыками общего письменного перевода. Особенности фармакологических документов, терминологии, а также принятых сокращений обязывают переводчика быть максимально точным и компетентным в своем деле.
Фармакология быстро развивается. Сегодня эта отрасль не ограничена одним государством, в современном мире это вопрос международного масштаба. Именно здесь на первый план выходит переводчик, межъязыковой посредник.
Что же требуется от переводчика в сфере фармакологии? Профессионал своего дела должен уметь переводить и адаптировать:
- отчеты о клинических исследованиях;
- сведения о тестировании препаратов и вакцин;
- инструкции по употреблению лекарств;
- информацию о составе и показаниях к применению;
- сертификаты фармацевтических продуктов;
- тематические научные статьи, диссертации, учебные пособия;
- различные справочные материалы по фармакологии.
Соотношение теории и практики на курсе около 30/70. Продолжительность вебинара – 2 академических часа. Во время занятия обсуждается теория, проводится анализ переводов и совместная работа над переводом общего текста в Google Docs, а также разбор домашних заданий. Некоторые теоретические материалы планируется давать на самостоятельное изучение. Кроме того, планируется составление общего глоссария по изученным темам.
В 2002 г. окончила Иркутский государственный лингвистический университет по специальностям« лингвистика» и «перевод и переводоведение».
В 2005 - 2017гг .вела практический курс перевода (английский язык) в альма-матер. На данный момент работает в крупной фармацевтической компании штатным переводчиком, а также выполняет заказы на перевод по фармацевтической и медицинской тематикам на фрилансе.
Количество занятий - 7 занятий по 90 мин ( 14 акад. часов ) по пятницам в 18.00 МСК
Пакет - Вольнослушатель
Языковая пара - EN-RU
Фармакология — одна из наиболее сложных отраслей для перевода. Чтобы успешно работать в этой сфере, недостаточно обладать навыками общего письменного перевода. Особенности фармакологических документов, терминологии, а также принятых сокращений обязывают переводчика быть максимально точным и компетентным в своем деле.
Фармакология быстро развивается. Сегодня эта отрасль не ограничена одним государством, в современном мире это вопрос международного масштаба. Именно здесь на первый план выходит переводчик, межъязыковой посредник.
Что же требуется от переводчика в сфере фармакологии? Профессионал своего дела должен уметь переводить и адаптировать:
- отчеты о клинических исследованиях;
- сведения о тестировании препаратов и вакцин;
- инструкции по употреблению лекарств;
- информацию о составе и показаниях к применению;
- сертификаты фармацевтических продуктов;
- тематические научные статьи, диссертации, учебные пособия;
- различные справочные материалы по фармакологии.
Соотношение теории и практики на курсе около 30/70. Продолжительность вебинара – 2 академических часа. Во время занятия обсуждается теория, проводится анализ переводов и совместная работа над переводом общего текста в Google Docs, а также разбор домашних заданий. Некоторые теоретические материалы планируется давать на самостоятельное изучение. Кроме того, планируется составление общего глоссария по изученным темам.
Екатерина Шумакова – медицинский и фармацевтический переводчик и преподаватель.Программа
Вебинар 1. Введение
Основные понятия и термины (лекарственное средство, лекарственный препарат, лекарственная форма, активная фармацевтическая субстанция и т.д.).
Основные источники информации: российские и зарубежные нормативные документы (законы, ГОСТы и стандарты ИСО, руководства, рекомендации, Росреестр и т.д.), официальные базы данных и справочники (Vidal, RLS, Drugbank, PubChem; humbio.ru, medbiol.ru), учебники по фармакологии, биологии, химии, медицине, научные статьи, словари и глоссарии (обязательная проверка терминов).
Перевод названий ЛП (структура названия на РЯ и АЯ, МНН, лекарственные формы).
Дозировка и доза: определения, размер дозы (максимальная, минимальная, терапевтическая), режим дозирования
Вебинар 2. Фармакологические свойства: фармакодинамика
Механизм действия (определение, мишени: органы, клетки, рецепторы, молекулы).
Агонисты, антагонисты, ингибиторы, промоутеры, etc.
Фармакологический ответ, зависимость «доза-ответ».
Вебинар 3. Фармакологические свойства: фармакокинетика-1
Способы введения (энтеральные и парентеральные).
Всасывание. Основные фармакокинетические показатели: концентрация (максимальная, минимальная, остаточная, в равновесном состоянии), время достижения максимальной концентрации, площадь под фармакокинетической кривой (AUC0-t, AUC0-∞).
Биодоступность (абсолютная и относительная) и биоэквивалентность.
Вебинар 4. Фармакологические свойства: фармакокинетика-2
Метаболизм (первое прохождение через печень, изоферменты системы цитохрома Р450) и метаболиты (активные и неактивные).
Связывание с белками.
Распределение:объем распределения, понятие компартмента (камеры). Фармакокинетические модели (одно-, двух- и трехкамерная модели).
Выведение/ экскреция: пути выведения, период полувыведения (t1/2), клиренс.
Вебинар 5. Фармакологическая безопасность. Нежелательные эффекты
Передозировка и отравление.
Лекарственное взаимодействие.
Побочные эффекты, нежелательные явления, нежелательные реакции (определения).
Классификации нежелательных явлений: по частоте возникновения (ВОЗ), по поражению органов и систем органов (медицинский словарь для нормативно-правовой деятельности MedDRA), причинно-следственной связи с препаратом.
Вебинар 6. Фармацевтические характеристики
Состав (действующее и вспомогательные вещества, типы вспомогательных веществ).
Условия хранения и срок годности.
Особые указания по применению и меры предосторожности при утилизации.
Упаковка (первичная и вторичная упаковка, виды первичной упаковки, размер упаковки).
Вебинар 7. Жанровый перевод. Типы документов на перевод
Типы документов на перевод (жанровые особенности текстов).
Научная статья (структура, основные трудности при переводе).
Информация о фармацевтическом препарате: package insert vs summary of product information vs patient information (листок-вкладыш vs ОХЛП vs инструкция для пациента: жанрово-стилистические отличия).
В 2002 г. окончила Иркутский государственный лингвистический университет по специальностям« лингвистика» и «перевод и переводоведение».
В 2005 - 2017гг .вела практический курс перевода (английский язык) в альма-матер. На данный момент работает в крупной фармацевтической компании штатным переводчиком, а также выполняет заказы на перевод по фармацевтической и медицинской тематикам на фрилансе.
Зарегистрируйтесь
, чтобы посмотреть скрытый авторский контент.