Kail
Организатор
Проверенный
Организатор
- Регистрация
- 09.04.2020
- Сообщения
- 353 752
- Реакции
- 32 654
- Монеты
- 1 191
- Оплачено
- 0
- Баллы
- 0
- #SkladchinaVip
- #1
[ЛингваКонтакт] Базовый курс художественного перевода. Пакет Вольнослушатель [Михаил Молчанов]
- Ссылка на картинку
Периодичность и продолжительность занятий – 7 занятий по 2 ак. часа
Языковая пара - EN-RU
Если вы только еще интересуетесь этим интереснейшим видом перевода или уже имеете некоторый опыт работы «в стол» и хотите получить добротную базу для дальнейшего профессионального роста, то этот курс точно для вас.
Цель курса — разобрать все технические (ремесленные) аспекты работы с художественным произведением. Во время обучения вы получите представление о законах построения художественных произведений, научитесь анализировать произведения на предмет художественных средств, работать в различных жанрах и грамотно использовать все полученные знания для максимально точной и образной передачи авторского замысла. Во время вебинаров будут обсуждаться и разбираться примеры из русскоязычной прозы, англоязычной прозы и переводов. На занятиях, посвященных типам сцен и эпизодов, слушателям также будут предлагаться на перевод небольшие отрывки из современной прозы с последующим обсуждением вариантов.
Темы курса:
1 - Портрет современного литературного переводчика. Структура художественного произведения и понятие стиля.
2 - Композиция художественного произведения. Передача статичных описаний.
3 - Передача динамических описаний.
4 - POV. Роль и характеристики рассказчика в произведении.
5 - Передача диалогов.
6 - Редактирование художественного перевода.
7 - Обсуждение выполненного за время курса перевода художественного произведения. Сессия вопросов и ответов.
Учебный план курса
Вебинар 1
1. Литературный переводчик в современном мире (отношения переводчик-автор, переводчик-писатель, переводчик и его личность).
2. Структура художественного произведения: сюжет-замысел-стиль.
3. Понятие стиля в художественном переводе.
Стилизация и жанры.
Принципы стилистического анализа (на примере оригинальных произведений на английском и русском языке).
Передача стиля в переводе (сравнение отрывков произведений на английском языке с их переводами на русский).
Практическое задание по стилизации текста на русском языке.
4. Порядок работы над переводом: чтение/анализ—черновой перевод—вычитка.
Вебинар 2
1. Композиция художественного произведения: эпизоды и сцены, их типы.
2. Статичные описания: их виды и функции.
Приемы, используемые для описания (примеры из англоязычных авторов).
Приемы, используемые для описания (примеры из русскоязычных авторов).
Анализ отрывков с описаниями и их перевод. Обсуждение переводческих находок. Анализ опубликованных переводов.
Вебинар 3
1. Динамические описания: их виды и функции.
2. Приемы, используемые для описания действий (на материале англоязычных произведений).
3. Передача темпоритма, матрица глаголов (регистр-интенсивность, составляется вместе со слушателями, возможно, по группам).
4. Анализ отрывков с описаниями действий и их перевод. Обсуждение переводческих находок. Анализ опубликованных переводов.
Вебинар 4
1. POV и роль рассказчика в повествовании.
2. Характеристики рассказчика: возраст, пол, социальный статус/воспитание, физическое и психическое состояние.
3. Анализ отрывков, содержащих внешние и внутренние монологи, и их перевод. Обсуждение переводческих находок. Анализ опубликованных переводов.
Вебинар 5
1. Диалоги: их виды и функции.
2. Классификация реплик: смыслосодержащие, перформативные, культурно-обусловленные.
3. Характеристики участников диалога: возраст, пол, социальный статус, физическое и психическое состояние. Драматическое содержание диалога: цели участников, взаимоотношения между ними (по отрывкам из текстов).
4. Анализ видеороликов, содержащих диалоги. Работа с репликами (техника «укладки»).
Вебинар 6
1. Редактор художественного перевода, его функции и возможности.
2. Саморедактирование: вычитка, бета-ридеры, технические вспомогательные средства.
3. Анализ переводческих ошибок на примере различных текстов. Приемы правки.
Вебинар 7
1. Обсуждение выполненных за время курса переводов небольшого художественного произведения.
2. Заключительная сессия вопросов и ответов.
Автор курса
Михаил Юрьевич Молчанов — практикующий переводчик из Тулы. С 2013 г. — участник Школы перевода В. Баканова, переводит художественную литературу для ведущих российских издательств. Среди переведенных авторов: Рэй Брэдбери, Клиффорд Саймак, Нил Стивенсон, Мэтт Рафф, Джефф Вандермеер, Билл Клинтон и др. Неоднократный участник и спикер Translation Forum Russia; мастер семинара по художественному переводу Санкт-Петербургской Фантассамблеи.
Кроме того, Михаил преподает переводческие дисциплины на факультете иностранных языков Тульского государственного педагогического университета им. Л. Н. Толстого, а также разработанный им курс профессиональной переподготовки «Перевод и межкультурная коммуникация».
Языковая пара - EN-RU
Если вы только еще интересуетесь этим интереснейшим видом перевода или уже имеете некоторый опыт работы «в стол» и хотите получить добротную базу для дальнейшего профессионального роста, то этот курс точно для вас.
Цель курса — разобрать все технические (ремесленные) аспекты работы с художественным произведением. Во время обучения вы получите представление о законах построения художественных произведений, научитесь анализировать произведения на предмет художественных средств, работать в различных жанрах и грамотно использовать все полученные знания для максимально точной и образной передачи авторского замысла. Во время вебинаров будут обсуждаться и разбираться примеры из русскоязычной прозы, англоязычной прозы и переводов. На занятиях, посвященных типам сцен и эпизодов, слушателям также будут предлагаться на перевод небольшие отрывки из современной прозы с последующим обсуждением вариантов.
Темы курса:
1 - Портрет современного литературного переводчика. Структура художественного произведения и понятие стиля.
2 - Композиция художественного произведения. Передача статичных описаний.
3 - Передача динамических описаний.
4 - POV. Роль и характеристики рассказчика в произведении.
5 - Передача диалогов.
6 - Редактирование художественного перевода.
7 - Обсуждение выполненного за время курса перевода художественного произведения. Сессия вопросов и ответов.
Учебный план курса
Вебинар 1
1. Литературный переводчик в современном мире (отношения переводчик-автор, переводчик-писатель, переводчик и его личность).
2. Структура художественного произведения: сюжет-замысел-стиль.
3. Понятие стиля в художественном переводе.
Стилизация и жанры.
Принципы стилистического анализа (на примере оригинальных произведений на английском и русском языке).
Передача стиля в переводе (сравнение отрывков произведений на английском языке с их переводами на русский).
Практическое задание по стилизации текста на русском языке.
4. Порядок работы над переводом: чтение/анализ—черновой перевод—вычитка.
Вебинар 2
1. Композиция художественного произведения: эпизоды и сцены, их типы.
2. Статичные описания: их виды и функции.
Приемы, используемые для описания (примеры из англоязычных авторов).
Приемы, используемые для описания (примеры из русскоязычных авторов).
Анализ отрывков с описаниями и их перевод. Обсуждение переводческих находок. Анализ опубликованных переводов.
Вебинар 3
1. Динамические описания: их виды и функции.
2. Приемы, используемые для описания действий (на материале англоязычных произведений).
3. Передача темпоритма, матрица глаголов (регистр-интенсивность, составляется вместе со слушателями, возможно, по группам).
4. Анализ отрывков с описаниями действий и их перевод. Обсуждение переводческих находок. Анализ опубликованных переводов.
Вебинар 4
1. POV и роль рассказчика в повествовании.
2. Характеристики рассказчика: возраст, пол, социальный статус/воспитание, физическое и психическое состояние.
3. Анализ отрывков, содержащих внешние и внутренние монологи, и их перевод. Обсуждение переводческих находок. Анализ опубликованных переводов.
Вебинар 5
1. Диалоги: их виды и функции.
2. Классификация реплик: смыслосодержащие, перформативные, культурно-обусловленные.
3. Характеристики участников диалога: возраст, пол, социальный статус, физическое и психическое состояние. Драматическое содержание диалога: цели участников, взаимоотношения между ними (по отрывкам из текстов).
4. Анализ видеороликов, содержащих диалоги. Работа с репликами (техника «укладки»).
Вебинар 6
1. Редактор художественного перевода, его функции и возможности.
2. Саморедактирование: вычитка, бета-ридеры, технические вспомогательные средства.
3. Анализ переводческих ошибок на примере различных текстов. Приемы правки.
Вебинар 7
1. Обсуждение выполненных за время курса переводов небольшого художественного произведения.
2. Заключительная сессия вопросов и ответов.
Автор курса
Михаил Юрьевич Молчанов — практикующий переводчик из Тулы. С 2013 г. — участник Школы перевода В. Баканова, переводит художественную литературу для ведущих российских издательств. Среди переведенных авторов: Рэй Брэдбери, Клиффорд Саймак, Нил Стивенсон, Мэтт Рафф, Джефф Вандермеер, Билл Клинтон и др. Неоднократный участник и спикер Translation Forum Russia; мастер семинара по художественному переводу Санкт-Петербургской Фантассамблеи.
Кроме того, Михаил преподает переводческие дисциплины на факультете иностранных языков Тульского государственного педагогического университета им. Л. Н. Толстого, а также разработанный им курс профессиональной переподготовки «Перевод и межкультурная коммуникация».
Зарегистрируйтесь
, чтобы посмотреть скрытый авторский контент.